Вырвано из контескта
Nov. 7th, 2017 09:43 pm Укрнет недавно обсуждал интересный момент из "Валериан и город тысячи планет", где в начале фильма Люка Бессона на 2:12 минуте появляется очередная экспедиция землян, представленная командой украинских космонавтов.


До этого в город тысячи планет уже прилетают китайцы, арабы, индусы, представители народов Африки. Их тепло встречают американцы на правах хозяев. Но раиссян среди гостей нет. Даже среди гуманоидов разных типов, расцветок и размеров, не наблюдалось ни одного одетого в ватник или хотя бы в лапти. Что несомненно является проявлением злостной русофобии и политической ангажированностью режиссеров Голливуда.
Пользователи укрнета посудачили про данный момент, посмеялись и забыли. В общем отнеслись к этому довольно спокойно. Хотя мышебратья немало кипятились, начиная от "не было такого" до "ну и чо тут такого".
Думаю, если бы в фильме фигурировала делегация космонавтов с расейскими сриколорами на рукавах, радостный вой за поребриком не стихал бы с неделю. И в честь такого события организовывались парады и крестные ходы. А возможно данный эпизод в фильме Бессона объясняется довольно просто, (если не обращать внимания, что это всего лишь фильм и фильм фантастический), украинцы прилетают на международную станцию по безвизу. А москалики остаются на земле из за того, что консульства США не вернулись в Москву даже в 28 веке. .
Сам я Валериана смотрел еще летом и припомнить был такой кадр в фильме или нет, сразу не смог. И потому полез в интернет. Несколько раисских киносайтов демонстрировали фильм без украинских космонавтов, а первый же сайт без приставки "ру" был с оригинальным фильмом и без вырезанных кадров, которые так опечалили жителей Дзюдохерии.
Кстати это не в первый раз, когда забугорные фильмы с русским дубляжом идут с некачественным переводом, подмененными названиями и вырезанными эпизодами.
Так "Телохранитель для киллера" имел в расейском кинопрокате президента Боснии угодившего в Гаагу, когда в оригинале судили президента Белоруссии. Хотя могли бы Гари Олдмену сделать светлые волосы, вислые усы и лысину для большей узнаваемости.
Или в "Падении Лондона" из всех мировых лидеров, попавших под горячие руки террористов, лишь Пуйло избежал печальной судьбы. Потому что просто не приехал. В фильме говорят, что у альфакрысы уважительная причина не являться на лондонский саммит. А в субтитрах пишут "Пуйло не приедет. Так что обойдемся без него".
Но видно запоребриковые переводчики решили, что такая фраза в фильме, говорящая о том что отсутствие Пуйла никого не расстроит, может сильно обидеть ботоксного президента и ввергнуть его в уныние. Да так сильно, что он ни спать, ни есть, ни Димона в живот целовать больше не сможет.
И подобных случаев хватает.
И подобных случаев хватает.
Потому я стараюсь смотреть зарубежные фильмы с субтитрами. Бывает что перевод идет с сокращениями, упрощениями, подменами целых слов и нередки случаи, когда с экрана звучит по русски "япошки, итальяшки, узкоглазые и черномазые", а в субтитрах пишут "японцы, итальянцы, азиаты и афроамериканцы".
То есть сами раиские дублеры уничижительно отзываются о расах и нациях, а потом говорят да мы чо, это американцы так говорят, мы перевели только.